|
| |
Newsletter internationale - Septembre // Internationale Infos - September 2024
|
|
|
| |
Actualités // Neuigkeiten
|
|
|
| |
Appel à candidatures Programme Voltaire 2025 // Ausschreibung Voltaire-Programm 2025
|
|
Après un bel été, nos participant·es sont désormais en France pour la deuxième phase de l’échange. Nous les retrouverons d’ailleurs bientôt lors de nos séminaires d’accompagnement qui auront lieu à Lyon et à Paris.
La fin de l’été annonce aussi l’ouverture des candidatures pour la prochaine promotion. Les élèves de 3ème et 2nd peuvent candidater en ligne pour participer au programme Voltaire 2025-26 (début de l'échange en mars 2025), partir six mois en Allemagne et accueillir ensuite pendant six mois son/sa correspondant·e. Rendez-vous ici pour des informations plus précises sur le programme. Alors prêt·e à vivre des aventures interculturelles pendant un an ? *** Nach einem tollen Sommer sind unsere Teilnehmenden nun in Frankreich zur zweiten Phase des Austauschs. Dort werden wir sie bald bei unseren Begleitseminaren in Lyon und Paris treffen.
Das Ende des Sommers bedeutet auch: Beginn der Bewerbungsphase für den nächsten Jahrgang! Schüler*innen der 8., 9. und 10. Klassen können sich online bewerben, um am Voltaire-Programm 2025-26 (Beginn des Austauschs im März 2025) teilzunehmen, sechs Monate ihre*n Austauschpartner*in aufzunehmen und anschließend sechs Monate nach Frankreich zu fahren. Hier findet ihr mehr Infos über das Programm. Und? Bereit auf ein einjähriges interkulturelles Abenteuer?
© Photo // Foto Isabelle Morison
|
|
|
|
|
| |
Le CFB cherche des logements pour ses volontaires // Das CFB ist auf der Suche nach Unterkünften in Berlin für seine Freiwilligen
| |
|
Le CFB cherche à partir d'octobre 2024 des possibilités de logement pour des jeunes volontaires qui souhaitent s'engager chez nous pour une année. Si vous avez une chambre libre et l'envie d'accueillir quelqu'un chez vous - que ce soit parce que vos enfants ont quitté la maison, parce que vous aimez simplement rencontrer de nouvelles personnes ou parce que vous souhaitez soutenir l'idée européenne. Le CFB garantit le paiement ponctuel des loyers. Nos volontaires enrichissent la communauté, encouragent la diversité et apportent un vent de fraîcheur dans la vie quotidienne. N'hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez nous aider! *** Das CFB sucht ab Oktober 2024 Wohnmöglichkeiten für junge Freiwillige, die sich für ein Jahr bei uns engagieren möchten. Wenn Sie ein freies Zimmer haben und Lust, jemanden bei sich aufzunehmen – sei es, weil Ihre Kinder ausgezogen sind, Sie einfach gerne neue Menschen kennenlernen oder weil Sie den europäischen Gedanken unterstützen möchten – würden wir uns sehr freuen, von Ihnen zu hören. Das CFB garantiert die pünktliche Mietzahlung. Unsere Freiwilligen bereichern die Gemeinschaft, fördern Vielfalt und bringen frischen Wind in den Alltag. Kontaktieren Sie uns gern, wenn Sie helfen möchten! volunteer@centre-francais.de / 030 12 08 603 46
|
|
|
|
|
| |
13.09. Rencontre-débat franco-allemande // Deutsch-französische Paneldiskussion 📍 Paris
|
|
📅 13.09.2024, 10h - 12h 📍Maison des Metallos, 94 rue Jean-Pierre Timbaud, 75011 Paris
Rejoignez-nous ce vendredi pour une discussion vibrante autour des thèmes de la jeunesse, de l’inclusion et du handicap dans le sport ! La discussion sera animée par la journaliste sportive N’namou Sumba et réunit les participant·es d’un ambitieux projet de rencontre franco-allemande sportive et inclusive (financé par l’OFAJ et Erasmus +), ainsi que des expert·es dans les domaines et sera traduite en simultanée dans les deux langues puis suivie d’un buffet convivial. Merci de nous confirmer votre présence à l’adresse bocage@centre-francais.de. *** Kommt diesen Freitag zu einer spannenden Diskussion zu den Themen Jugend, Inklusion und Behinderung im Sport! Die Diskussion wird von der Sportjournalistin N’namou Sumba moderiert und bringt die Teilnehmenden eines ambitionierten inklusiven deutsch-französischen Sportprojekts (gefördert vom DFJW und Erasmus+) sowie Expert*innen aus den entsprechenden Bereichen zusammen. Die Veranstaltung wird simultan in beide Sprachen übersetzt und anschließend durch ein Buffet abgerundet. Bitte bestätigt eure Teilnahme unter der Adresse bocage@centre-francais.de.
|
|
|
|
|
| |
22.-24.09. Festival des Francophonies 2024
|
|
Le Festival de la Francophonie est de retour, et cette année, il se passe dans le cadre du Sommet international de la Francophonie ! Du 22 au 24 septembre, un programme exceptionnel vous attend : 22.09. 📍 CFB : Gala d’humour francophone : Le Baguette Comedy Club, en association avec la Maison des Francophonies, la Cité de la langue française de Paris, l’Institut Français d’Allemagne et le célèbre Montreux Festival – la grande référence du rire francophone – vous proposera le meilleur de l’humour français accompagné d’une tête d’affiche exceptionnelle: Mahaut Drama! 23.09. 📍 Maison de France : Parcours de découverte de la Cité Internationale de la Langue Française 24.09. 📍 CFB : Soirée de clôture - spectacle « Proses » avec rappeuse française et un quatuor à cordes berlinois ainsi qu'écriture contemporaine et spontanée par le collectif berlinois l’Hôtel des Autrices
Entrée gratuite - places limitées à réserver ! Suis-nous sur Instagram @cf_berlin pour plus d'infos en temps réel !
*** Im Rahmen des Internationalen Gipfels der Frankophonie findet im September ein absolutes Highlight statt: Das Festival des Francophonies! Vom 22. bis 24. September erwartet euch ein außergewöhnliches Programm: 22.09. 📍 CFB: Gala des frankophonen Humors: Organisiert vom Baguette Comedy Club, in Zusammenarbeit mit der Maison des Francophonies, der Cité de la Langue Française in Paris, dem Institut Français und dem berühmten Montreux Festival – dem Must-See des frankophonen Humors mit einer außergewöhnlichen Headlinerin : Mahaut Drama! 23.09. 📍 Maison de France: Rundgang - Entdeckt die Vielfalt der Cité Internationale de la Langue Française 24.09. 📍 CFB: Abschlussabend - Show „Proses“ mit einer französischen Rapperin und einem Berliner Streichquartett sowie zeitgenössischer und dynamische spontane Schreibwerkstat des Berliner Kollektivs l'Hôtel des Autrices
Eintritt frei - die Plätze sind begrenzt, bitte reservieren. Folgt uns auf Instagram @cf_berlin für mehr Live-Infos!
|
|
|
|
|
| |
26.09. Stammtisch internationaler Jugendarbeit
| |
|
Bei unserem Stammtisch informieren wir über Fördermöglichkeiten und Termine für internationale Jugendbegegnungen. Mit dabei sind das Centre Francais de Berlin, ConAct (für den deutsch-israelischen Jugendaustausch) und das Deutsch-Polnische Jugendwerk. Es werden auch Informationen zu weiteren Ländern und Förderprogrammen gegeben. Nach der Einführung und Fragerunde laden wir zu informellen Gesprächen bei Kaffee und Kuchen ein.
📍 Ort: Centre Francais Berlin (CFB), Müllerstraße 74 (U6 „Rehberge“) 📅 Datum: 26.09.2024 🕒 Zeit: 15:00 - 17:30 Uhr 📝 Anmeldung: Bitte meldet euch bis zum 20.09.2024 per E-Mail an: kompzentrum@centre-francais.de
|
|
|
|
|
| |
Réseau DiPa : Inscrivez-vous à la 18ème rencontre annuelle ! // Netzwerk DiPa: Seid dabei beim 18. Jahrestreffen!
|
|
Actif·ves dans le domaine de la jeunesse et du travail social, ce message s'adresse à vous! La 18ème rencontre annuelle du réseau Diversité et Participation aura lieu du 14 au 17 novembre 2024 à Cottbus (Brandebourg) en Allemagne et vous pouvez encore vous y inscrire ! Cette année, la rencontre du réseau se penchera sur le thème «Jeunesse et participation». Participez à cet événement pour échanger sur la jeunesse et le travail social dans les deux pays, découvrir les rencontres franco-allemandes et trilatérales, et rencontrer de futur·es partenaires ! Nous avons hâte de vous rencontrer ou de vous revoir à Cottbus ! *** Aktive im Bereich der Jugend- und Sozialarbeit, diese Nachricht richtet sich an euch! Das 18. Jahrestreffen des Netzwerks Diversität und Partizipation findet vom 14.-17.11.2024 in Cottbus (Brandenburg) in Deutschland statt und die Anmeldung ist noch offen! Dieses Jahr setzt sich das Netzwerktreffen mit dem Thema „Jugend und Partizipation“ auseinander. Nutzt die Gelegenheit zum Austausch über die aktuellen Entwicklungen in der Jugendarbeit und Sozialarbeit beider Länder, entdeckt deutsch-französische und trilaterale Jugendbegegnungen und findet potenzielle Partner*innen für zukünftige Zusammenarbeit. 📢 CALL FOR PARTICIPATION für Träger und Einrichtungen aus Cottbus und Umgebung Möchtet ihr Co-Gastgebende des DiPa-Jahrestreffens werden? Träger und Einrichtungen, die ihre Arbeit einer kleinen Gruppe von teilnehmenden Fachkräften an ihrem Ort vorstellen möchten, sind herzlich eingeladen, sich über den Call for participation zu melden. Wir freuen uns darauf, euch in Cottbus zu treffen oder wiederzusehen!
|
|
|
|
|
| |
Organisé par // Organisiert von: Centre Français de Berlin, Peuple et Culture, Jugendbildungszentrum Blossin e.V, Fachverband Jugendarbeit / Jugendsozialarbeit Brandenburg e. V. Avec le soutien financier de // Mit finanzieller Unterstützung von: OFAJ/DFJW, Stadt Cottbus, Berliner Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Familie, DRAJES Île-de-France
|
|
|
|
| |
Schulkinofestival - Cinéfêtes & SchulKinoWochen 🎬
| |
|
Nach den erfolgreichen Ausgaben der letzten zwei Jahre freuen wir uns sehr, Klassen aus Berlin und Brandenburg zu unserem dritten Schulkinofestival ins Centre Français de Berlin einzuladen. Zusätzlich zu den pädagogisch begleiteten frankophonen Filmen von Cinéfête sind in diesem Jahr zwei besondere Veranstaltungen zu erleben, die von den SchulKinoWochen Berlin präsentiert werden. Das bunte Programm, das sich an Schüler*innen im Alter von 8 bis 18 Jahren richtet, wird im Kino des Centre Français de Berlin vom 18.-29. November 2024 stattfinden. Bitte beachten Sie, dass die Filme von Cinéfête auf Französisch mit deutschen Untertiteln gezeigt werden. Die Veranstaltungen von SKW richten sich wiederum – auch – an Schüler*innen, die nicht Französisch lernen.
Mehr Informationen und Anmeldung:
|
|
|
|
|
| |
Que s’est-il passé cet été? // Was war im Sommer los?
|
|
|
| |
Un été au rythme des rencontres ! // Ein Sommer voller Begegnungen!
|
|
|
| |
Notre bureau du Tandem a eu la chance de réaliser pas moins de 6 échanges interculturels au cours de l’été 2024. Ces différents projets ont permis à de nombreux·ses jeunes d’explorer de nouvelles cultures, de renforcer leurs compétences linguistiques et de vivre des expériences inoubliables. Voici un résumé des six échanges qui ont marqué notre été. *** Das Tandem-Büro hat im Laufe des Sommers 2024 ganze sechs interkulturelle Austauschprojekte durchgeführt. Sie ermöglichten es zahlreichen jungen Menschen, neue Kulturen zu entdecken, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und unvergessliche Erlebnisse zu sammeln. Hier ist eine Zusammenfassung der sechs Projekte, die unseren Sommer geprägt haben.
|
|
|
|
| |
29.06.-06.07. Échange de théatre // Theateraustausch
|
|
La deuxième phase de notre échange de théâtre s'est déroulée au CFB après une première étape à Rennes en juillet 2023. Quatorze jeunes, issu·es de France et d’Allemagne, ont travaillé ensemble sous la direction de deux pédagogues professionnel·les pour créer une production théâtrale sur le thème du « lien ». Le point culminant de cette semaine était une représentation qui a attiré une quarantaine de spectateur·rices dans notre salle au City Kino Wedding. Le public a été particulièrement impressionné par le multilinguisme et l’intégration de trois langues dans la pièce. Cet échange a non seulement renforcé les compétences artistiques des participant·es, mais a aussi souligné l'importance de la collaboration interculturelle. Nous tenons à remercier chaleureusement les associations La Paillette et Gavroche e.V., ainsi qu’à l'organisation Jeunes à travers le monde pour leur précieuse coopération. *** Nach der ersten Etappe in Rennes fand die zweite Phase dieses Theateraustauschs im CFB statt. Vierzehn junge Menschen aus Frankreich und Deutschland arbeiteten gemeinsam unter der Leitung von zwei professionellen Theaterpädagog*innen an einem Theaterprojekt zum Thema „Verbindung“. Der Höhepunkt dieser Woche war eine Aufführung, die rund vierzig Zuschauer*innen in unserem Saal im City Kino Wedding anzog. Das Publikum war besonders beeindruckt von der Mehrsprachigkeit: Es wurden drei Sprachen in das Stück integriert! Dieser Austausch stärkte nicht nur die künstlerischen Fähigkeiten der Teilnehmenden, sondern unterstrich auch die Bedeutung interkultureller Zusammenarbeit. Wir möchten uns herzlich bei den Vereinen La Paillette und Gavroche e.V. sowie bei der Organisation Jeunes à travers le monde für die wertvolle Zusammenarbeit bedanken.
|
|
|
|
|
| |
19.07.-01.08. "Off roads"
| |
|
La colonie de vacances franco-allemande « Off Roads » a emmené un groupe de jeunes à la découverte de Berlin et de Saint-Malo. Après une première semaine passée à Berlin à explorer la capitale allemande et à développer une forte dynamique de groupe, les participant·es se sont rendu·es à Saint-Malo pour poursuivre l’aventure. Encadré·es par quatre animateur·rices interculturel·les, les jeunes ont participé à diverses activités choisies et planifiées par elles/eux-mêmes, telles que des excursions à vélo, des balades en pédalo et des après-midis de jeux. Ces activités ont favorisé la cohésion de groupe et l’apprentissage linguistique, chaque journée commençant par des animations linguistiques ludiques. La semaine à Saint-Malo a été riche en découvertes culturelles, avec des visites à Dinard et au Mont Saint-Michel. Les jeunes ont également pris part à la planification du programme, ce qui a renforcé leur esprit d’initiative et de décision. À l’issue de ces deux semaines d’échange, les participant·es ont quitté le groupe avec de nouvelles amitiés et des souvenirs marquants. Nous remercions chaleureusement les organisations CEI et CCAS, ainsi que l'OFAJ, pour leur soutien essentiel. *** Das deutsch-französische Ferienlager „Offroads“ führte eine Gruppe junger Menschen auf Entdeckungstour durch Berlin und Saint-Malo. Nach einer ersten Woche in Berlin, in der die deutsche Hauptstadt erkundet und eine starke Gruppendynamik entwickelt wurde, reisten die Teilnehmenden nach Saint-Malo, um das Abenteuer fortzusetzen. Begleitet von vier interkulturellen Betreuer*innen führten die Teilnehmenden verschiedene selbst gewählte und geplante Aktivitäten durch, wie z.B. Fahrradtouren, Tretbootfahrten und Spielenachmittage. Diese Aktivitäten förderten den Gruppenzusammenhalt und das Sprachenlernen, wobei jeder Tag mit spielerischen Sprachübungen begann. Die Woche in Saint-Malo war reich an kulturellen Entdeckungen, darunter Besuche in Dinard und am Mont Saint-Michel. Die Jugendlichen waren auch in die Programmplanung eingebunden, was ihren Sinn für Eigeninitiative und Entscheidungsfindung stärkte. Nach diesen zwei Wochen Austausch verließen die Teilnehmenden die Gruppe mit neuen Freundschaften und unvergesslichen Erinnerungen. Wir bedanken uns herzlich bei den französischen Organisationen CEI und CCAS sowie beim DFJW für ihre unverzichtbare Unterstützung.
|
|
|
|
|
| |
21.07.-02.08. Cours Tandem // Tandemsprachkurs
|
|
Le cours Tandem a réuni 24 jeunes de France et d'Allemagne à Marseille et à Berlin pour deux semaines d’apprentissage intensif en binômes binationaux. Destiné aux jeunes de 14 à 18 ans, cet échange leur a permis d'améliorer leurs compétences linguistiques en vivant au rythme de la langue et de la culture de l’autre. En plus des sessions de langue, les participant·es ont pu découvrir les richesses culturelles et sportives des deux villes à travers des activités variées telles que le big paddle, des visites touristiques ou encore de l’accrobranche. Cet échange a été une opportunité unique pour ces jeunes de tisser des liens forts tout en développant leur confiance en elles/eux et leurs compétences en langue étrangère. *** Der Tandem-Kurs brachte 24 junge Menschen aus Frankreich und Deutschland in Marseille und Berlin für zwei Wochen intensiven Lernens in binationalen Tandems zusammen. Bei diesem Austausch, der sich an junge Menschen im Alter von 14 bis 18 Jahren richtete, konnten die Teilnehmenden ihre Sprachkenntnisse verbessern, indem sie im Rhythmus der Sprache und Kultur des anderen lebten. Neben den Sprachkursen konnten die Teilnehmenden den kulturellen und sportlichen Reichtum beider Städte durch vielfältige Aktivitäten wie Big Paddle, Stadtbesichtigungen oder Klettern entdecken. Dieser Austausch war eine einzigartige Gelegenheit für die jungen Menschen, starke Bindungen zu knüpfen und gleichzeitig ihr Selbstvertrauen und ihre Fremdsprachenkenntnisse zu stärken.
|
|
|
|
|
| |
21.-28.07. Échange de Street Foot // Street-Soccer Austausch
| |
|
En parallèle du cours Tandem, la première phase de l'échange de Street Soccer s'est tenue à Marseille. Ce programme a rassemblé 24 jeunes de France, d'Allemagne et de Macédoine du Nord autour de leur passion commune : le foot de rue. Les participant·es ont eu l'opportunité de disputer deux tournois, dont l'un au célèbre stade Julien Baudon, emblématique pour les amateurs/-rices de foot marseillais. L'expérience a été marquée par des moments de compétition amicale et d’échanges culturels, avec une soirée interculturelle qui a réuni les groupes Cours Tandem et Street Foot autour de spécialités culinaires et musicales des différents pays. Cet échange se poursuivra avec deux autres phases prévues à Berlin et en Macédoine du Nord. Nos remerciements vont à Une Terre Culturelle, au Red Star FC, au Centre pour la coopération des Balkans LOJA et à l’association Casablanca gGmbH pour leur soutien. *** Parallel zum Tandem-Kurs fand die erste Phase des Street Soccer Austauschs in Marseille statt. Dieses Programm brachte 24 junge Menschen aus Frankreich, Deutschland und Nordmazedonien zusammen, die eine gemeinsame Leidenschaft teilen: Straßenfußball. Die Teilnehmenden hatten die Gelegenheit, an zwei Turnieren teilzunehmen, darunter eines im berühmten Stade Julien Baudon, das für Marseiller Fußballfans von großer Bedeutung ist. Das Erlebnis war geprägt von freundschaftlichem Wettbewerb und kulturellem Austausch, mit einem interkulturellen Abend, der die Tandemsprachkurs- und Street-Foot-Gruppen mit kulinarischen Spezialitäten und Musik aus den verschiedenen Ländern zusammenbrachte. Dieser Austausch wird mit zwei weiteren Phasen in Berlin und Nordmazedonien fortgesetzt. Unser Dank geht an Une Terre Culturelle, dem Red Star FC, dem Zentrum für Balkankooperation LOJA und der Organisation Casablanca gGmbH für die Zusammenarbeit.
|
|
|
|
|
| |
19.-26.08. - Échange de voltige // Voltige-Austausch
|
|
La première phase d’un échange de voltige s'est tenue au centre équestre Kleeblatt près du Weißensee. Cet échange a réuni 12 Françaises et 17 Allemandes, âgées de 8 à 17 ans, partageant toutes une passion commune pour l’équitation et la voltige. Durant cette semaine intense, les participantes ont eu l'occasion de s'entraîner ensemble et de réaliser deux spectacles qui ont attiré plus d'une centaine de spectateurs. Cet échange a permis aux jeunes cavalier·ères de développer non seulement leurs compétences techniques, mais aussi leur esprit d'équipe et leur confiance en soi. La phase retour est d'ores et déjà prévue pour l'été prochain à la ferme équestre du Gué en Normandie. Nous sommes impatient·es de poursuivre cette belle collaboration. *** Die erste Phase des Voltige-Austauschs fand im Reitstall Kleeblatt in der Nähe von Weißensee statt. An diesem Austausch nahmen 12 Französinnen und 17 Deutsche im Alter von 8 bis 17 Jahren teil, die alle eine gemeinsame Leidenschaft für das Reiten und die Voltigierkunst teilen. Während dieser intensiven Woche hatten die Teilnehmerinnen die Gelegenheit, gemeinsam zu trainieren und zwei Aufführungen zu präsentieren, die über hundert Zuschauer anzogen. Dieser Austausch ermöglichte es den jungen Reiterinnen, nicht nur ihre technischen Fähigkeiten zu entwickeln, sondern auch Teamgeist und Selbstvertrauen zu stärken. Die Rückbegegnung ist bereits für den nächsten Sommer auf dem Reiterhof du Gué in der Normandie geplant. Wir freuen uns darauf, diese schöne Zusammenarbeit fortzusetzen.
|
|
|
|
|
| |
24.-31.08. EuroMed Eco
| |
|
L'échange EuroMed a clôturé notre été en réunissant 34 jeunes de France, d'Allemagne, du Maroc, de Tunisie et d'Algérie pour une semaine à Berlin. Centré sur le thème de la durabilité, cet échange a permis aux participant·es de réfléchir et de discuter autour de la question : « Imaginer la ville du futur ». Des ateliers, des discussions et des visites thématiques ont permis aux jeunes d’explorer des solutions innovantes pour une ville durable. Cet échange a non seulement renforcé les liens entre les participant·es issu·es de différentes cultures, mais a également encouragé une réflexion collective sur les défis environnementaux actuels. Nous remercions tou·tes les participant·es pour leur engagement et leurs idées inspirantes. *** Der EuroMed-Austausch schloss unser Sommerprogramm ab, indem er 34 junge Menschen aus Frankreich, Deutschland, Marokko, Tunesien und Algerien für eine Woche in Berlin zusammenbrachte. Der Austausch, der sich um das Thema Nachhaltigkeit drehte, ermöglichte es den Teilnehmenden, über die Frage „Wie sieht die Stadt der Zukunft aus?“ nachzudenken und zu diskutieren. In Workshops, Diskussionen und thematischen Exkursionen konnten sie innovative Lösungen für eine nachhaltige Stadt entdecken. Dieser Austausch stärkte nicht nur die Beziehungen zwischen den Teilnehmenden aus verschiedenen Kulturen, sondern förderte auch ein gemeinsames Nachdenken über die aktuellen Umweltprobleme. Wir danken allen Teilnehmenden für ihr Engagement und ihre inspirierenden Ideen.
|
|
|
|
|
| |
Nous tenons à exprimer notre profonde gratitude à l'OFAJ et Erasmus+, dont le soutien financier a rendu possible la réalisation de ces projets. Ces échanges ont non seulement permis à environ 150 jeunes d’au moins 6 pays de s'ouvrir à de nouvelles cultures, mais ont également contribué à la construction de ponts durables avec nos différents partenaires. *** Wir möchten unseren aufrichtigen Dank an das DFJW und Erasmus+ aussprechen, deren finanzielle Unterstützung die Durchführung dieser Projekte ermöglicht hat. Diese Austauschprogramme haben es rund 150 jungen Menschen aus mindestens sechs Ländern ermöglicht, neue Kulturen zu entdecken und dauerhafte Brücken mit unseren verschiedenen Partnern zu bauen.
|
|
|
|
| |
[Partenaires // Kooperationspartner]
|
|
|
| |
GENERATION EUROPE // EUROPA
|
|
Rejoignez les jeunes talents du réseau #GénérationEurope ! Vous avez entre 18 et 35 ans ? Vous souhaitez dessiner l’avenir des relations franco-allemandes ? Rencontrer des jeunes personnalités des domaines de l’économie, la politique, la société civile, l’administration, la culture, la protection de l’environnement, les sciences, ou encore les médias ? Alors rejoignez la promotion 2025 ! *** Werden auch Sie eine der Nachwuchskräfte des Netzwerks #GenerationEuropa! Sie sind zwischen 18 und 35 Jahre alt? Sie möchten die Zukunft der deutsch-französischen Beziehungen gestalten? Aufstrebende Persönlichkeiten der Wirtschaft, Politik, Zivilgesellschaft, Verwaltung, Kultur, Umweltschutz, Wissenschaft oder Medien treffen? Dann werden Sie Teil des Jahrgangs 2025!
Plus d'informations et inscription // Mehr Informationen und Anmeldung:
|
|
|
|
|
| |
Invitation au 68ème congrès franco-allemand // Einladung zum 68. deutsch-französischen Kongress
| |
|
La Vereinigung Deutsch-Französischer Gesellschaften für Europa (VDFG) et son partenaire français vous invitent au 68ème congrès franco-allemand qui aura lieu du 4 au 6 octobre à Landau (Palatinat). Avec le slogan « Société civile. Engagée. Sans frontière. », le congrès propose un programme aux multiples facettes. Nous discuterons des évolutions actuelles, des défis et des solutions possibles sur des thèmes tels que l’extrémisme de droite, l’approvisionnement durable en énergie et l’échange interculturel. L'objectif du congrès est de construire ensemble l’avenir de la coopération franco-allemande. Le programme du congrès s'adresse à toute personne intéressée et aux bénévoles engagé·es dans les relations franco-allemandes. *** Die VDFG für Europa e.V. lädt vom 4. bis zum 6. Oktober 2024 zusammen mit der FAFA pour l’Europe und der DFG Landau unter dem Motto „Zivilgesellschaft. Engagiert. Grenzenlos.“ zu ihrem 68. deutsch-französischen Kongress in die Pfalz ein. Diskutiert und behandelt werden u.a. aktuelle Entwicklungen, Herausforderungen und Lösungsansätze zu Themen wie Rechtsextremismus, nachhaltiger Energieversorgung und interkulturellem Austausch. Ziel des Kongresses ist es, gemeinsam die Zukunft der deutsch-französischen Zusammenarbeit zu gestalten! Zum Kongress laden VDFG und FAFA alle interessierten Bürgerinnen und Bürger sowie Engagierte und Interessent:innen ein. Die Teilnahme an den dreitägigen Angeboten steht jedem offen.
|
|
|
|
|
| |
Centre Français de Berlin gGmbH Müllerstr. 74 13349 Berlin Geschäftsführer // Directeur: Florian Fangmann info@centre-francais.de
|
|
|
|
| |
Sie erhalten diese Mail, weil Sie sich für den Newsletter des Centre Français de Berlin gGmbH via info@centre-francais.de angemeldet haben. Wenn Sie unseren Newsletter nicht mehr erhalten möchten, klicken Sie bitte auf den Link am Anfang des Newsletters. // Vous avez reçu cet email car vous vous êtes inscrit·e à la Newsletter du Centre Français de Berlin gGmbH via info@centre-francais.de. Si vous ne voulez plus recevoir d'emails, merci de cliquer sur le lien de désinscription en haut de page. © 2024 Centre Français de Berlin gGmbH - Tous droits réservés - Alle Rechte vorbehalten
|
|
|
|